Forum www.kwakrzy.fora.pl Strona Główna www.kwakrzy.fora.pl
Forum polskich kwakrów i sympatyków kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Chcesz schudnąć przed Sylwestrem?
Kup Teraz a 30 dniową dietę otrzymasz za darmo!
Tylko 137 zł TRIZER + indywidualna dieta
Tłumaczenie Testimony of Integrity and Truth

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.kwakrzy.fora.pl Strona Główna -> Kwakierski słowniczek
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Kwakrzy




Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Europa Środkowa

PostWysłany: Czw 20:11, 20 Sty 2011    Temat postu: Tłumaczenie Testimony of Integrity and Truth

Zapraszamy do wzięcia udziału w ankiecie

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kwakrzy dnia Czw 20:12, 20 Sty 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Kwakrzy




Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Europa Środkowa

PostWysłany: Pon 0:35, 28 Lut 2011    Temat postu:

Tylko 4 głosy na 19 użytkowników,

zapraszamy do głosowania tych wszystkich, którzy jeszcze nie zdecydowali się pomóc w tworzeniu polskiego języka kwakierskiego Smile


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Kwakrzy dnia Pon 0:38, 28 Lut 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Maja




Dołączył: 27 Lut 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ostatnio z Zielonej Góry

PostWysłany: Śro 14:59, 02 Mar 2011    Temat postu:

Smile Niektóre rupy mają to wypisane jako dwa osobne świadectwa, inne mają tylko truth albo tylko integrity.

Jeden drobiazg ale: moim zdaniem bez tych wielkich liter! To nie jest angielski, po polsku wielkich liter używa się dużo oszczędniej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Kwakrzy




Dołączył: 06 Sty 2011
Posty: 45
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Europa Środkowa

PostWysłany: Śro 16:55, 02 Mar 2011    Temat postu:

Wielkości literek już nie da się poprawić. Co do świadectwa prawdy jako osobnego, to ankiety nie ma, ponieważ nie ma problemów z tłumaczeniem, ta ankieta dotyczy tylko tłumaczenia integrity i ewentualnie przypadku, kiedy integrity jest razem z prawdą jak w pytaniu ankietowym Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
Maja




Dołączył: 27 Lut 2011
Posty: 5
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ostatnio z Zielonej Góry

PostWysłany: Śro 17:06, 02 Mar 2011    Temat postu:

Ależ ja tylko o wielkich literach w dyskutowanym polskim odpowiedniku "Testimony of Truth / Integrity", nie o pisowni w poście. Tylko jak będziemy coś wydawać, publikować w internecie itp.

Kwakrzy napisał:
Co do świadectwa prawdy jako osobnego, to ankiety nie ma, ponieważ nie ma problemów z tłumaczeniem, ta ankieta dotyczy tylko tłumaczenia integrity i ewentualnie przypadku, kiedy integrity jest razem z prawdą jak w pytaniu ankietowym Smile


Jasne, tak to zrozumiałam. BTW, nasze poznańskie mini-spotkanie miało na swojej Wielce Oficjalnej Liście oba te świadectwa, mimo że uważaliśmy, że to praktycznie to samo, chyba po prostu po to, żeby - przy regularnym czytaniu sobie świadectw - do tego akurat wracać częściej, bo wyjątkowo podstawowe i ważne. Smile Tekst był oparty na brytyjskim, filadelfijskim, Baltimore i trochę też na naszych przeżyciach i przemyśleniach.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
karburator




Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lublin

PostWysłany: Czw 19:27, 09 Cze 2011    Temat postu:

Mam pytanie: Jaki jest sens tłumaczenia Testimony of Integrity inaczej niż Testimony of Truth, skoro to synonimy? W jakimże kontekście potrzebne jest to rozróżnienie, skoro oba terminy są w kwakryzmie równoznaczne?

Żeby nie było niejasności: na razie obstaję przy propozycji tłumaczenia obu wyrażeń jako świadectwo prawdy, chyba że ktoś mi wyjaśni i przekona, że w polszczyźnie trzeba je oddać odmiennie.

Aha, no i ponawiam pytanie któregoś z poprzedników: czemu mamy po polsku pisać to wyrażenie wielką literą, wszak w polszczyźnie - jak już zauważono - nie szafuje się tak często gęsto wielkimi literami jak w angielszczyźnie, więc nie ma chyba potrzeby jej używać w tym wyrażeniu, które przecież nie jest tytułem gazety, książki czy filmu, lecz opisem czynności?

Nie rozumiem też, czemu pod logo tego forum stoi:
Cytat:
Forum polskich sympatyków Kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół / Forum for Polish sympathisers of Quakers, Religious Society of Friends


To samo jest w forumowych nazwach bloków tematycznych, np. Spotkania Kwakrów, Wiara Kwakrów, Praktyka Kwakrów. O ile pierwsza litera tytułu tematu jest słusznie wielka, o tyle druga - nie. Albo np. krótki opis bloku tematycznego: "(...) Tutaj przedstawiamy sylwetki słynnych Kwakrów, zarówno tych dobrych (...)".

Nie należy przenosić do polszczyzny maniery obcej, choćby nie wiem jak typowej dla angielszczyzny. Nazwy przedstawicieli najróżniejszych religii i wyznań pisze się po polsku MAŁĄ literą, np. katolicy, baptyści, mennonici, herrnhuci, prezbiterianie, hinduiści, muzułmanie, buddyści, adwentyści dnia siódmego (pisze się też Adwentyści Dnia Siódmego, ale w znaczeniu Kościół Adwentystów Dnia Siódmego, a nie pojedynczy jego członkowie).

Ale być może w tych przypadkach: 1) Forum polskich sympatyków Kwakrów, czyli Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 2) Spotkania Kwakrów, 3) Wiara Kwakrów, 4) Praktyka Kwakrów - chodzi nie o członków, lecz o organizację, czyli 1) nie o sympatyków członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o sympatyków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 2) nie o spotkania członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o spotkania Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 3) nie o wiarę członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o wiarę Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, 4) nie o praktykę członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, lecz o praktykę Religijnego Towarzystwa Przyjaciół - w takim wypadku jest to słuszny zapis (choć nie wiem, czy we wszystkich czterech przypadkach rozumowanie dotyczące organizacji, a nie członków jest słuszne).

Nie jest natomiast (choćby nie wiem jak główkować) słuszny zapis: "(...) Tutaj przedstawiamy sylwetki słynnych Kwakrów, zarówno tych dobrych (...)", bo przecież nie chodzi o sylwetki słynnego Religijnego Towarzystwa Przyjaciół, tylko ewidentnie o sylwetki słynnych członków Religijnego Towarzystwa Przyjaciół.

Jeszcze tylko tego brakuje, żeby wielką literą pisano i przymiotnik "kwakierski" (no bo przecież angielski przymiotnik właśnie się wielką literą zapisuje: Quakerish). Chrońmy polszczyznę przed podobnymi zbędnymi, łamiącymi jej reguły anglicyzmami (czytaj: barbaryzmami).

Pozdrawiam Very Happy

PS Pozornie jest to nieistotna kwestia, ale... Gdyby buddysta czy luteranin bądź metodysta zaczął pisać o członkach swojej religii Buddyści/Luteranie/Metodyści (a o sobie Buddysta/Luteranin/Metodysta), to pomyślałbym, że albo nie zna j. polskiego (a to wstyd dla Polaka), albo się wywyższa (jeszcze większy wstyd dla każdego człowieka). Czy kwakrzy chcą, aby ich tak w Polsce odbierano...?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez karburator dnia Pią 7:13, 10 Cze 2011, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
MJKM




Dołączył: 23 Mar 2011
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Pon 0:12, 13 Cze 2011    Temat postu:

karburator napisał:
Mam pytanie: Jaki jest sens tłumaczenia Testimony of Integrity inaczej niż Testimony of Truth, skoro to synonimy? W jakimże kontekście potrzebne jest to rozróżnienie, skoro oba terminy są w kwakryzmie równoznaczne?


To są dwa osobne świadectwa. To nie są synonimy.

Pod resztą postu podpisuje się obiema rękami

Pozdrawiam

Michał


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
karburator




Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lublin

PostWysłany: Pon 13:17, 13 Cze 2011    Temat postu:

Myślałem, opierając się na Wikipedii, że to synonimy:
Wikipedia napisał:
Also known as the Testimony of Truth, or Truth Testimony, the essence of the Testimony of Integrity is...


Cytat pochodzi z Wikipedii z hasła TESTIMONY OF INTEGRITY.

Ale nie będę się spierać, bom nie kwakier, jeno tłumacz.

Skoro zatem nie są to wyrażenia równoznaczne, to czym różni się różnią? Biję się w piersi, ale nie wiem, gdyż nie znam kwakryzmu.

Czy słowo "integrity" powstało w oparciu o biblijny termin-cytat? Wtedy sięgnęlibyśmy do polskich przekładów i a nuż znaleźli jakiś adekwatny odpowiednik.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
MJKM




Dołączył: 23 Mar 2011
Posty: 104
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 3:15, 03 Lip 2011    Temat postu:

polecam lekturę

[link widoczny dla zalogowanych]

[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez MJKM dnia Nie 3:18, 03 Lip 2011, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  

Które z poniższych tłumaczeń "Testimony of Integrity and Truth" jest według Ciebie najtrafniejsze?
Świadectwo Prawdy
33%
 33%  [ 3 ]
Świadectwo Prawości
44%
 44%  [ 4 ]
Świadectwo Uczciwości
22%
 22%  [ 2 ]
Inne /jakie/
0%
 0%  [ 0 ]
Wszystkich Głosów : 9

Autor Wiadomość
karburator




Dołączył: 09 Cze 2011
Posty: 9
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Lublin

PostWysłany: Nie 13:57, 10 Lip 2011    Temat postu:

Hmm... w polskich przekładach hebrajskie słowo, które na angielski przełożono jako integrity, oddawane jest różnie, m.in. jako "prostota, szczerość, prawość, niewinność, nienaganność".

Hebrajskie słowo ma więc różne znaczenia, a w złożenie "testimony of integrity" proponowałbym oddać dość ogólnie jako "świadectwo prawości" lub "świadectwo szlachetności".

Pzdr Smile


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.kwakrzy.fora.pl Strona Główna -> Kwakierski słowniczek Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin